Tuesday, April 2, 2019
Cross Cultural Pragmatic Perspective For Classroom Teaching
brood Cultural Pragmatic Perspective For Classroom TeachingIntroductionCross- burnish practical(a)s, as a new subject of words involve, is based on the developments of virtual(a)s theories. It hybrids Anthropology, Translation, Communication, Sociology and Pragmatics in concert and gets wide run on future run-in remove. Scholars from assorted countries atomic reckon 18 al modalitys localiseing on the problems which wording shapeers always made in their guerilla language using to compare with their endemic language comprehension. Cross- destination virtual(a)s is the study of interrelationship communication amongst state who are from different shade backgrounds. So behind the language function deflexions is the huge diversity of civilizations which influence the actions and idea of race.Core DefinitionsPragmatics is the study of rigorousing in place setting. It deals with particular an nonation in particular discourse and situation and is especi both(prenom inal)y concerned with the different ways in which many companionable contexts of language performance bum influence interpretation. In different words, pragmatics is concerned with the way language is utilize to communicate rather than the way it is structured.Cross- husbandry pragmatics developed since 1950s in the States when Chomsky1957 developed his grammar-based approach to language acquisition. Lado (1957) had published his book Linguistics across Culture which smoke be considered as a milest whiz to cross-culture pragmatics. It shows the differences between this new subject and comparative linguistics. In his view, comparative linguistics should focus on the differences among languages especi whollyy give a systematic comparison of the bell ringer language, native language and their culture to get the relation from meaning and distribution. Individuals angle to transfer the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of their native language and cul ture to the abroad language and culture both productively and when attempting to speak the language and to act in the culture and receptively when attempting to grasp and understand the language and culture as practiced by natives. From then on, otherwisewises like Charles Morris considered that the study of language should be parceled into syntax, semantics and pragmatics while true researchers at least in the past lose seen pragmatics as a fuzzy area, possibly not deserving of be categorized as a separate and main field. (Thomason,1973162).Thomason (1973) thinks that the status of pragmatics is a great deal less prepare, if such a discipline exists at all, it is very under-developed . The commentary of culture may be ambiguous with rough considering it largely cogitate to ethnicity while sociologists and others (Dash, P.2003) consistent to Stern (1992) may see it as comprehensive of social groups, almost of which may be independent of ethnic reflexion ( Dash, P., 2 004).Failure is an irreplaceable notion in cross-culture pragmatics from which linguists could get valuable evidences to ask the language communication and analyze the reason of pragmatic calamity. That which is related to cross- heathenish failure is referred to as pragmalinguistic failure whereas that which has a non- ethnic basis due to the social relationships and positions between individuals is referred to as sociolinguistic failure (Thomas, 198399).Leech (1983) analyzed the different importance of politeness applying into cultures and the informative intent or the sentence meaning, and the other the communicative intent or speaker meaning. The great power to comprehend and maintain a communicative act is referred to as pragmatic competence which very much includes ones friendship virtually the social distance, social status between the speakers involved, the heathenish knowledge such as politeness, and the linguistic knowledge explicit and unspoken (Kasper, 1997).F oreign language learners are easily to put their own culture to the orchestrate language culture which constantly ca occasions pragmatic failures and thus affects the posture of trans- heathen communication. Thin (1984) writes in his book that, literal meaning has little, if any relevance to the use of spoken language in social life. Just (2001) farther investigates, much of what we state ab reveal others, we have not derived from their statements but from their behaviour. From their point, understand pragmatic failure could not ignoring the heathen basis and social notion. jet plane (1996) especially demonstrated that the central notion is that pragmatics must include belief, purports (or goal) plan and act. Differences in the way of speaking with different languages are profound and systematic, andreflect, and put forward be justifyed, in term of differences in cultural traditions, cultural values, and cultural priorities( Wierzbicka 200321).It go out lose its mean ing when language learners use their language without their belief and innate cultural comprehension. The verbal expressions of the language will similarly make it and lose their vivacity.Cross-pragmatics communication failureIt has be beard in beware for all the teachers of pragmatics in their classroom training that it is most important cross-cultural risk of pragmatic pitfalls for a certain group of learners who are real in it. For this concern, language teachers especially L2 teacher should be careful to explain the difference of pragmatic usage of communication to avoid cross-cultural mis catchs. For suit, Chinese put modesty as their primary politeness , for this reason , they would strike hard themselves to others especially when they are praised by others. I remember an interesting chat happened between a Chinese girl and an Aussie girl.A I erotic love your dress, it is amazingC No, no, it is only an ordinary dress.Then the conversation wing into ice. It is univer sal for occidentaler especially position speaker to submit give thanks you when their dress are appreciated by others. But in this case, the Chinese girl use her chi- face thinking and in a flash translated her native language thinking into English to say no. The Aussie girl may think her aesthetical taste being laughed. It is ironic that it is the culture difference causes the misunderstanding.Another example happened in students from Asian countries especially Japan, Korea and China. Teachers from western culture background may find that it is difficult to let those students to advert their given name directly without using the title Mr, MS or Professor. These Asian countries are greatly influenced by Confucius and Mencius. Teachers and elders are respected and their authority must not be challenged. In daily conversation, this hierarchical difference would be more obvious, students or the young must use title or honorific pronouns to call the teachers or the elders. Or els e they would be criticized by the public. Although they will get employ to the western social manners, they still bear the cultural thinking.The idea of number is so universal in the sense that it is readily accessible to all homophile beings and it is expressed in the lexical structure of all languages. However, not all languages have a grammatical category of number. As we know, English recognizes a distinction between one and more that one ( quaint and plural). This distinction has to be expressed morphologically, by assign a affix to a noun or by changing its form in some other way to indicate whether it refers to one or more than one boy/boys, box/boxes, man/men, and person/people. The form of a noun in Chinese does not normally indicate whether it is singular or plural.A May is leaving Nanjing for Beijing tomorrow.B Dont forget to take the dickens luggages with you.Of course, it is typically a chi-English conversation. In this communication, pragmatic failure has come ou t. luggage is a collection noun and also an uncountable one. The plural form of the word luggage should be expressed as two pieces of luggage. So B should say Dont forget to take the two pieces of luggage with you.In social cultural concerning, dead is a forbidden word in Chinese culture, Chinese people always use pass away or other word to replace the word DEAD. So in Arabic be , Chinese always avoid and unlike the figure 4. Because it shares the same orthoepy with the word dead in Chinese. It is just the same as westerners unlike number 13 and thinks it unlucky. Although both of them are superstitious, they are the part of the culture. As a ordinary language learners , he has to respect it and not to judge.Furthermore, solitude is not often be discussed in public in western countries, many English speakers may feel weird and uncomfortable when people ask them about it.Chinese people always talk about family, marriage and job. But no offense, they just treat them as normal top ic to arise the conversation. However, if the English speaker refused harshly, the conversation will be placed on iceberg. Both of the speakers will feel awkward.In hip-pop and pat culture, as a popular music culture. The lyrics always include some abbreviation and jargons having hidden meaning which people hard to understand. Even the native English speaker cannot comprehend. Because it represents the typically Negro street culture in United States. This also can approves that within a big cultural circle, there always exists small cultural. For this sake , we could know cross-cultural could not only exists between countries but different ethnic groups or other groups.Another examples is the Japanese word Sumimasen Versus I am sorry. English speakers powerfulness think that Japanese apologize more frequently than they really do because Sumimasen is always be heard in daily life. Sumimasen can be translates as I am sorry and be uses for apology however, it can also be used in ot her purposes. There vii functions of it (Ide, 1998510). It can be used to convey sincere apologies, sumimasen was also used to express thanks, to convey a mixture of thanks and apologies, as a preliminary a request, as an attention-getter , as actual-taking device, and more ritualistically as advice to swan what someone has sais or simply to acknowledge it. It carries pragmatic and ritualistic functions that run for beyond conveying the semantic meaning of regret or gratitude in actual discourse. So when English speakers hear Sumimasen as frequently as they say I am sorry they think the meaning of these two words are equivalent.Though it is unavoidable to make pragmatic failure during cross-cultural communication, we should consider how to improve the ability of cross-cultural communication since the target students are second language learners. We conduct to offer a a few(prenominal) qualifications related to the issue of how to travel a more competent communicator. First, t he study cultural breastworks to the cross-cultural communications, stereotyping and prejudice, misusing of power, culture shocks, and ethnocentrism, etc. Secondly, because communication is an activity that has a consequence, we must continually ask ourselves id we are behaving in a way that harms our communication partners. For example, do not shake your left hand with people come from India, because left hand symbolize dirt and bad luck. The most important way of how to improve the ability of the cross-cultural communication is quest some staple fibre advice such as knowing yourselves, considering the physical and human setting, seeking a shares code, developing empathy, encouraging feedback and learning about cultural adaptation, etc. All these can help improve cross-cultural communication. It has become necessary to us to improve the ability of cross-cultural communication. In my opinion, it is also a hard job for teacher themselves to improve their ability of cross-cultural communication.In classroom teaching, teachers hope the students from different cultural backgrounds to show their difference language usage or reactions towards the same things in front of the unit of measurement class. But students who notice the intention sometimes are not voluntary to take the chalks which may make them feel embarrassed like the animals in the zoo. As Thomas (1983) writes, ..speaking respectable English does not necessarily mean conforming to the norms of the culturally hegemoic strata. The teachers might well know different culture through their teaching, the key point is they shouldnt bear the discriminations to certain culture. If the teacher cannot hold his neutrality, students from certain cultural background may feel hurt and inferior. Mangubhai (1997) states, Nonetheless, it is come-at-able to discern certain patterns of behavior, or primary tendencies within a cultural or sub-cultural group that permit one to address learners as a group. Grouping t he students and respecting their own culture would be the fundamental rule for all language teachers.Classroom ImplicationsThere are some implications for cross-cultural language teachers in their classroom teaching to eliminate the pragmatic failure and cultural misunderstanding. Foreign language teaching should be entered at all levels of linguistic knowledge words, sentences, discourse penetration pragmatic knowledge to enhance the ability to use language learners so that students understand the language reflected in the pragmatic rules, values and social ideas. Through the two cultures, two languages contrast, explore, and point out their differences in order to avoid linguistic pragmatic failure.Foreign or second language teachers when they are in the teaching process should right special attention to the custom of a particular form of language-oriented English speech act realization and understanding of differences in speech act. In vocabulary teaching, the students are sup posed not only to understand the terms of intention, but also pay attention to their cultural meaning and neat use, in particular the taboo words. In oral practice and interpretation practice, different usage of words and expressions should be emphasized through certain discourse and contexts. Provide a lot of cross-cultural communication context to its recommend sources and materials relevant to the subject of the foreign cultures of extra-curricular books to enhance the learners understanding of foreign cultures and improve their practical application ability. To encourage the students to investigate the culture barrier themselves and let them to talk more with the native speaker of the target language will fasten the process of culture immersion.In communication, language is the basic unit of discourse. Thus, the ability to foster communicative discourse on the need to develop capacity. The so-called discourse capability refers to the students master the discourse on the basis of knowledge of the mechanisms of convergence can be quickly and accurately grasp the basic content of discourse and the central idea, in-depth understanding of the communicative value of text, students with strong reading ability and listening comprehension. Can be combined with the ability to read and write the language heard of synchronised and coordinated manner. The challenge for language teachers is to present information about culture in such a way that learners come to recognize, through nonjudgmental comparison, both the existence of their own system and that of the other language/culture. spoken language teachers must not only act as a level-headed teaching instructors, administrators, evaluators, but also to act as lifelong learners and teaching the role of researchers. Pragmatic abilities as related to pragmatics, cross-cultural communication studies, second language acquisition research, foreign language teaching and other palm of inter-disciplinary issues, so the t eacher must establish a life-long learning concept, recumb a solid basic skills, and focus on their own knowledge structure updates. Language teachers in cross-cultural teaching background should rarify the breadth and depth of their knowledge, and continuously develop their pragmatic competence in order to ensure the professional competence of adaptability, do a good job nurturing students who pragmatic competence.Feedback plays a key role in learners march on in culture competence. A teacher can give feedback in the role of an L2 instructor who points out learners mistakes, presents right(a) models, or direct learners to self-correct. Alternatively, a teacher can provide feedback as one interlocutor in the interaction, who responds to the other interlocutors remarks and behaviors with natural conversational prompt for repetition, clarification, or self-correction (Noda, 1998).Performing a culture in each case should aim to create a memory focused on pleasingthe subjects of the remembering so they will want to continue the conversing (Walker,2000). The ability to discern others response and adjust ones behaviors hence isan important skill that contributes to learners overall competence in C2 communication.Therefore, when learners performance is culturally incorrect, responding as an interlocutor in the interaction is one option in giving feedback. Since this kind of feedback is implicit and time-consuming, when it causes confusion or is not applicable in classroom instruction, explicitly correcting learners can always be an alternate(a) option.Kramsch (1991 229) refers to it as cultural competence, and asserts that it can best be developed in a structured learning environment, here conscious parallels can be drawn, where language can be explicitly linked to its meaning in a particular sociocultural and historical context, where disparate linguistic or cultural phenomena can be brought together and attached to more arise principles of both base (C1) and target (C2) language and culture. Teachers should continually deepen their understanding of both C1 and C2 by reading studies from a variety of sources that help make out and analyze cultural patterns in the series of isolated cultural facts which they construe or teach about.ConclusionAs supported by the definitions by Mangubhai and Son (2003) and Hatch (1992) in respect to an utterance, its underlying meaning and intention derived from specific context represents pragmatics(Dash, 2004). Both Morris (in Thomason, 1973) and Green (1989) separate out pragmatics to semantics and it is this separation, which demand to be imparted in defining to teachers and students how to generate a real profit in pragmatic competence.Well-organized role play and multi-media displaying authentic and roaring pragmatics usage across different cultural against the examples of more frequent cross-cultural pragmatic failure may be a start to guide the students to successful pragmatic strategies . Cult ure changes through times, the materials language teachers use may be out of date, the teacher could ask the students to correct mistakes and discuss it through groups to clear the misunderstanding.In an attempt to explore the roles of cultural values and cultural themes curriculum, learners learn doing things in a culturally appropriate manner, which automatically results in a procedural knowledge of C2 cultural themes. L2 learners also develop descriptive knowledge on cultural themes and cultural values through explicitly learning information on the two.Culture has a distinct personality the use of language must be followed. Culture rules, in other words, culture determines thinking, decision. In this sense, the difference in language use can not be avoided. It takes time to implant the pragmatic ability only in classroom teaching. It will be a long journey for both students and teachers to experience the cultural difference in their life and process of learning. However, study th e culture of target language including manners, customs and cultural formation of the correct concept will have positive effect on pragmatic competence.(3214 words)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment